Equivalência de Termos de Cozinha – Portugal e Brasil

Por vezes, há receitas que têm a indicação de termos de cozinha conforme se diz em Portugal ou no Brasil, o que acaba por gerar certa confusão para quem não reside no país. Aqui, no Doces Regionais, procuramos manter as designações de acordo com a origem das receitas, pelo que tanto podemos ter receitas com a referência a claras em castelo como claras em neve, por exemplo, consoante a receita seja portuguesa ou brasileira.

Para que a confeção de um doce não fique comprometida por não se entender o que é determinado utensílio ou ingrediente, criámos este artigo, com a explicação das equivalências de termos de cozinha usados em Portugal e no Brasil. Procuraremos sempre mantê-lo o mais completo e atualizado possível, mas se houver alguma imprecisão ou lapso da nossa parte, agradecemos a colaboração dos nossos seguidores para melhorar o termo indicado.
O mesmo se passa em relação às entradas, caso conheça algum termo com uma designação diferente nos dois países, agradecemos que no-lo indique, a fim de, em conjunto, mantermos a tabela o mais atualizada possível.

Por uma questão de coerência com o nosso país de origem, as entradas terão como referência a designação em Portugal e a sua equivalência no Brasil.

[ws_table id=”3″]

Esperamos que esta tabela de equivalências seja útil e que, com ela, o desconhecimento de um termo culinário deixe de ser problema para fazer um excelente doce. 🙂

Print Friendly, PDF & Email

4 Responses to Equivalência de Termos de Cozinha – Portugal e Brasil

  1. valdeir diz:

    Perdão…mas natas e creme de leite não são as mesmas coisas! !

  2. maria de lourdes albino diz:

    Em uma receita de cavas é informada 1/2 chavena de café de agua
    2 chavenas de de café de azeite
    para a calda
    1 chavena de agua
    Qual a medida da chavena de café E a medida da chavena em ML
    Por favor me ajude não consigo entender as medidas de receitas que eu adoraria fazer

  3. Saida Shama diz:

    O que é 1.5dl em receitas

  4. MARCO Giebels-Vitorino diz:

    Sou holandês,vivi grande parte da minha vida em Portugal , agora estou residindo em Minas Gerais no Brasil, e é verdade, há nuances nas palavras, mas com significado bem diferente. Se alguma palavra não for entendida é sempre o fim do mundo, porque no Brasil……..enfim,a atitude é que faz a maior dificuldade em se comunicar, falo várias línguas, e só o português/brasileiro dá problemas tão agudos, rsrsrs

Responder a valdeir Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *